Ⅰ서 론
오늘날 우리는 광고의 홍수 속에 살고 있다. 아침에 일어나 펼쳐 든 신문에서도, 학교나 회사로 가는 버스나 지하철 안에서도, 이미 우리 생활의 일부가 되어버린 TV, 라디오 방송에서도, 여가를 선용하기 위한 잡지에서도, 늘 지나가는 길거리에서도 광고가 제일 먼저 우리를 반긴다. 광고는
외래어임을 인식할 수 있기 때문에 분별작업이 쉬운 편이다.
외래어휘는 고유명사나 일반명사 같은 체언류와 우리말 ‘-하다’와 결합한 형태의 용언류로 나눌 수 있고 어휘의 유래별로 각각 한자어, 일본어, 영어에서 들어온 외래어휘로 나눌 수 있다. 본고에서는 어휘의 유래를 기준으로 분류하기
상호 접촉을 통하여 변화 발전해오고 있다. 그만큼 두 언어의 상호영향은 지대하며, 통시적 기술에 바탕을 둔 비교언어학적 연구를 필요로 한다. 이 글에서는 역사적인 배경 속에서 나타난 불어와 영어의 상호 영향에 대하여 알아보고, 그 결과 어휘에 있어서 어떠한 변화가 나타났는지 살펴보려 한다.
2.1 조사가 잘못 쓰인 경우
(1) 푸르름이 더해 가는 신록의 계절에 귀하의 건승과 가정에 평안하심을 기원합니다.
예문 (1)의 ‘가정에’는 ‘평안하심’을 수식하는 관형격 조사 ‘의’가 와야 하는데 ‘에’가 쓰였다. 이것은 사람들이 ‘의’를 발음하기가 어려워 ‘에’로 읽게 되는 경우가
요소가 너무 많아지면 그 본래의 생명력에 이상이 생기며 원활한 기능을 발휘할 수 없게 된다. 그리고 외래 요소의 범람은 그것을 사용하는 민족의 정신을 흐리게 한다. 특히 대학생들의 외래어 사용의 대부분을 차지하고 있는 영어계 외래어가 늘어만 가고 심지어는 일상 언어생활에서 외국어가 남
어휘의미의 습득연구
지금까지 실시되었던 어휘의미의 습득에 대한 연구 중 상당수는 제2언어학습자가 어의 의미가 가진 다양한 측면 중 무엇을 습득하고 있는 것인가에 대해 상세하게 논하고 있다.
먼저 일본어 이외의 언어를 대상으로 한 연구를 들겠다.
今井(1993)에서는 영어모어화자가 “wea
외래어의 범위를 논할 때는 대부분의 경우 일본어에서 문자형태를 차용한(어음형식이 아닌) 특수한 부류의 한자어들도 모두 외래어의 범위에 귀속시키고 있다. 다음은 중국어화가 된 단어들만을 지칭한다는 것인데 이것은 타민족의 어휘가 어음형식, 어의, 표기 방식 등 면에서 이미 중국어로서의 특
외래어 표기법의 원칙을 이해하고
외래어의 인식과 실태를 다루면서 그 외래어를 대체하기 위해 보급한 순화어를 살펴보자
1.2 차용된 외래어의 분류
국어 어휘의 약 70퍼센트를 차지하는 한자어, 중국을 통해 들어온 범어, 몽고어, 만주어, 여진어 따위의 대륙계 어휘와 일본어, 영어, 스페인어, 포
외래어를 구분 지으려는 사람도 있지만, 일반적으로 차용어와 외래어는 외국에서 들여온 단어를 국어화하여 한국어의 체계 안에서 사용한다는 특징 때문에 일반적으로는 동의어로 사용하고 있다.
그런데 외래어의 여러 정의들 중에서는 외래어, 즉 차용어는 ‘빌려온 어휘’라는 특성을 언급한 정의
외래어가 유입될 때, 새로운 차용어의 개념이 형성되지 않은 상태에서 유입되는 경우, 이에 해당하는 기존 어휘와 거의 같은 의미를 가질 때에는 기존 어휘와 차용어가 서로 다른 어휘로 사용되는 예들이 있다. 아래는 영어 차용어와 같은 의미를 가진 한국어간의 위상차이를 보이는 예이다.
드라이브